Traducción de documentos profesionales en todos los idiomas y en distintos campos corporativos.
(certificación jurada en caso de vuestra necesidad)

-Simultánea (cabinas)
-Consecutiva (reuniones presenciales de negocios)
-Traducción de documentos (inglés, francés, alemán, polaco, rumano, portugués etc.).

Traducimos documentos en diversos formatos, aunque siempre recomendamos al cliente que los envíe en documento Word para ahorrarse los costes de recargos informáticos, …).
 
  Traducciones Juradas y legalizadas  

Un traductor es "jurado" cuando las autoridades de un país le autorizan para realizar y expedir traducciones certificadas "conformes con el original". Suele trabajar con documentos definidos como "oficiales" por la Administración. No todos los traductores tienen dicho certificado ya que requieren haber pasado un examen específico.

     
 
  Proof-Reading (Revisiones y relecturas de traducciones)  

La relectura forma parte íntegra de la labor de un traductor profesional, y solo concierne el texto en la lengua de destino. Permite detectar fallos mecanográficos y erratas, rectificar frases, pulir el estilo del texto, etc. En cambio,” la revisión” requiere comparar el original con su traducción. Se trata de asegurarse de que se han volcado correctamente al idioma de destino todos los elementos, formales y contextuales, del original, requiere la intervención de un traductor de mayor experiencia que el autor de la traducción original, por lo que es una labor esencial de la empresa de traducción encargada del proyecto a traducir.

     
 
  Traducciones Corporativas  

Las llamadas "Traducciones Corporativas" tienen en cuenta el vocabulario "específico" de una determinada sociedad o compañía, independientemente del sector de su negocio. Requieren la consulta de numerosos documentos para asegurarse de que el conjunto resulta coherente y homogéneo, a la vez que se respetan las peculiaridades de los distintos servicios o departamentos a igual que tecnicismos. Se trata de una excelente opción para respaldar la presencia internacional de una empresa mediante folletos, opúsculos, catálogos, etc., a igual que en Internet.

     
 
  Traducciones Técnicas  

Bien se trate de unas instrucciones de uso, de un manual del usuario, de la ficha técnica de un producto o de un equipo, las consecuencias de una mala traducción pueden resultar desastrosas. Y una desafortunada elección hasta puede comprometer su responsabilidad ante un cliente. La traducción técnica no sólo requiere un dominio perfecto de ambos idiomas, sino también conocimientos extra-literarios, y a veces hasta cierta dosis de intuición para interpretar abreviaturas inusuales. Resulta más seguro encomendar esta tarea a una empresa en la que confíe en su profesionalidad.

     
 
     
     
 
 
 
     
 
 
  traducción | traduccion | sevilla | interprete | conferencia | simultanea | consecutiva | Empresas de traducción Valencia | Translation companies Valencia | Empresas de traducción Zaragoza | Translation companies Zaragoza | Empresas de traducción Andalucia | Translation companies Andalusia | Traductores Andalucia | Translators Andalusia | Interpretes Andalucia | Interpreters Andalusia | Traductores Sevilla | Translators Seville | Traductores Jurados Sevilla | Sworn Translaters Seville | Empresas de traducciones Sevilla | Translation companies Seville | Traductores Eventos | Congress - translators | Traductores Eventos Andalucía | Translators events Andalusia | Interpretes Eventos Andalucía | Interpreters for events | Andalusia | Traductores Eventos Zaragoza | translators -Zaragoza | Interpretes Eventos Zaragoza | Interpreters -Zaragoza | Traducciones Técnicas | Techical translations | Traducciónes empresariales | Company translators | Traductores Valencia | Translators Valencia | Interpretes Valencia | Interpreters Valencia | Traductores Jurados Andalucía | sworn transla