Traductions de documents professionnels dans toutes les langues et dans tous les domaines de l’entreprise :
- Interprétation simultanée (cabine).
- Interprétation consécutive (réunions…).
- Traduction écrite de documents (anglais, français, allemand, polonais, roumain, portugais etc.). Traductions assermentées et certifiées.

Si nous sommes en mesure de traduire des documents sous de nombreux formats (texte, vidéo, etc.), nous recommandons toujours à nos clients de nous en envoyer le texte au format Word/RTF, de façon à optimiser et à accélérer la tâche de traduction et à éviter tout surcoût imputable aux conversions, rééditions et autres retouches informatiques, etc.
 
  Traductions assermentées et légalisées.  

Un traducteur est dit “assermenté” lorsqu’il a été agréé par les autorités d’un pays pour exécuter et délivrer des traductions certifiées conformes à l'original. Cela concerne principalement des documents “officiels”, c’est-à-dire définis comme tels par l’Administration. Les traducteurs n’ont pas tous ledit certificat puisqu’il y a un examen spécifique à passer.

     
 
  Proof-reading (Révisions et Relectures).  

La relecture fait bien sûr partie intégrante du travail du traducteur. Ne portant que sur le texte en langue-cible, elle permet de détecter les fautes de frappe et les incohérences, de rectifier certains passages, de lisser le style du texte, etc. La révision, elle, compare l’original et sa traduction; elle permet de s’assurer que tous les éléments-sources, formels et contextuels, ont été correctement rendus dans la langue-cible. Elle requiert généralement l’intervention d’un traducteur plus chevronné que l’auteur de la traduction.

     
 
  Traductions d'entreprise  

Les traductions d’entreprise tiennent compte du vocabulaire « maison » d’une société, compagnie, etc. Elles requièrent la consultation de nombreux documents afin de s’assurer que l’ensemble est cohérent et homogène, tout en respectant les spécificités des différents services ou départements. Une option de premier choix pour affirmer votre présence à travers brochures, plaquettes, catalogues, etc., et sur Internet.

     
 
  Traductions techniques.  

Mode d’emploi ou manuel de l’utilisateur, fiche technique d’un produit ou d’un équipement: les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent être désastreuses, et votre responsabilité engagée par suite d’un mauvais choix. La traduction technique requiert non seulement une parfaite maîtrise des deux langues, mais aussi des connaissances non-littéraires, voire parfois une certaine dose d’intuition, comme par exemple pour interpréter certaines abréviations peu communes. Il est plus sûr de confier ce travail à des professionnels.

     
 
     
     
 
 
 
     
 
 
  traducción | traduccion | sevilla | interprete | conferencia | simultanea | consecutiva | Empresas de traducción Valencia | Translation companies Valencia | Empresas de traducción Zaragoza | Translation companies Zaragoza | Empresas de traducción Andalucia | Translation companies Andalusia | Traductores Andalucia | Translators Andalusia | Interpretes Andalucia | Interpreters Andalusia | Traductores Sevilla | Translators Seville | Traductores Jurados Sevilla | Sworn Translaters Seville | Empresas de traducciones Sevilla | Translation companies Seville | Traductores Eventos | Congress - translators | Traductores Eventos Andalucía | Translators events Andalusia | Interpretes Eventos Andalucía | Interpreters for events | Andalusia | Traductores Eventos Zaragoza | translators -Zaragoza | Interpretes Eventos Zaragoza | Interpreters -Zaragoza | Traducciones Técnicas | Techical translations | Traducciónes empresariales | Company translators | Traductores Valencia | Translators Valencia | Interpretes Valencia | Interpreters Valencia | Traductores Jurados Andalucía | sworn transla